If you want to get good results in the written examination for Chinese teacher recruitment, candidates must first have a precise grasp of the content of the written examination, such as what exactly the Chinese subject should take, how to prepare for it, and so on. Here, I would like to share with the majority of candidates about issues related to classical Chinese in the professional knowledge of the language subject.
Classical Chinese is a written language based on ancient Chinese. Its connotation is broad and profound, and it can well examine the cultural literacy of each candidate. Therefore, you also need to accumulate more time in the test. In our examination, an examination of classical Chinese required candidates to translate relevant sentences.
As we all know, there is a basic principle of classical Chinese translation, namely: faithful, expressive, elegant.
The so-called "faith" is faithful to the content of the original text and the meaning of each sentence. The so-called "Da" means that the translated modern ideology must be clear and the language must be smooth. The so-called "elegant" is to accurately and concisely express the content, form, and style of the original text in concise and beautiful modern Chinese.
How can we make Xindaya our translator? Here is a small technique for classical Chinese translation-"Nine-character method". Due to space limitations, this article only introduces the first three methods in the "Nine-character Method", namely: retention, translation, and meaning. These three methods are for the translation of real words in classical Chinese fragments.
One of the "Nine Characters"-stay
In the classical Chinese snippets, if there are proper nouns, country names, year names, personal names, physical names, place names, professional titles, appliances, etc., they can be recorded without translation. E.g:
Yu Yilong was born in the 39th year of Qianlong in the 39th year of the Qing dynasty. He traveled from Beijing to Qihe and Changqing, crossed the northwest valley of Mount Tai, and crossed the limit of the Great Wall. ("Moving Mount Tai")
The underlined part can be recorded, it is for "retention". This sentence can be translated as:
I set off from Beijing in December of the 39th year of Qianlong (1774), set off in the snow, passed through Qihe County and Changqing County, crossed the valley northwest of Mount Tai, crossed the walls of the Great Wall, and reached Tai'an. .
"Nine-character Method" Part Two——Translation
In classical Chinese snippets, classical Chinese phenomena such as partial compound words, ancient and modern synonyms, utilization phenomena and common false characters need to be translated. E.g:
To Mo Yeyueming, alone and step by boat, under the cliff. ("Shi Zhongshan")
The underlined characters are false. Mo (mù) means "dusk", meaning evening. This sentence can be translated as:
At night, the moon was bright, and he and Su Mai took a boat to the bottom of the broken wall.
"Nine-character method" three-meaning Pleasure in pain
In the classical Chinese snippets, when there are vocabulary with metaphors, borrowings, extensions, etc., the literal translation will be ambiguous and free translation will be applied. E.g:
The chaos of the great concubine, the gentleman who can't make it easy, how many people are there? ("Five Tombstones")
The underlined part refers to borrowing and extension. If literal translation is used, it will be confusing. This sentence can be translated as:
During the party turmoil, the officials can not change their ambition. How many people will there be when the world is so big?
Classical and classical connotations are broad and profound, and you need to accumulate more and practice harder during the exam. Candidates are also asked to pay more attention to our next article: Classical Chinese Translation Skills-"Nine Characters" (middle). We will introduce the deletion, replacement, and selection in the "Nine-character Method". At this time, we will focus on the small words in the classical Chinese translation.